ビアンカ・シツィウス - <秋のソナタ>24の前奏曲 作品28の2 イ短調(ショパン) - traduction des paroles en allemand




<秋のソナタ>24の前奏曲 作品28の2 イ短調(ショパン)
<Herbstsonate>24 Präludien, Op. 28, Nr. 2 in a-Moll (Chopin)
突然に涙溢れ 泣き出す小さな目に
Plötzlich brechen Tränen aus deinen kleinen Augen,
いつも通りの笑顔で おまえだけは見送ると
mit dem gewohnten Lächeln wollte ich nur dich verabschieden,
心に決めていたのに...
so hatte ich es mir vorgenommen...
時間がない何でもいい一言話してくれ
Wir haben keine Zeit, sag irgendetwas, sprich zu mir,
汽車のベルが鳴り出した 耳に残しておきたい
die Glocke des Zuges läutet schon, ich möchte in meinem Ohr behalten
おまえの小さな声を
deine leise Stimme.
紙切れだけで 愛が裁けるものだろうか
Kann ein Stück Papier allein über die Liebe richten?
女として生きてゆく 母のもとへ
Ich werde als Frau leben, bei meiner Mutter,
汽車はホームを離れる
der Zug verlässt den Bahnsteig.
こぶしをかみ見つめている おまえが扉越しに
Du beißt auf deine Faust und schaust mich an, hinter der Tür verschwindest du,
消えてゆく駅のホームに
auf dem Bahnsteig,
秋のソナタが聞こえていた
war die Herbstsonate zu hören.
おまえがいた部屋の隅に 小さなグラブ一つ
In der Ecke des Zimmers, in dem du warst, liegt ein kleiner Handschuh,
楽しかった公園の 二人きりの休日を
er erinnert mich, ob ich will oder nicht,
嫌でも思い出させる
an die glücklichen Tage im Park, die wir allein verbrachten.
紙切れだけで 愛が裁けるものだろうか
Kann ein Stück Papier allein über die Liebe richten?
女として生きてゆく 母のもとで暮らす
Ich werde als Frau leben, bei meiner Mutter werde ich wohnen,
おまえの日々を
in meinen Tagen.
この部屋で思い出だけ 抱きしめ生きてゆける
Ich kann in diesem Zimmer leben, nur die Erinnerungen umarmend,
強い男じゃないことだけは
aber dass ich kein starker Mann bin,
今確かに気付いている
das wird mir jetzt schmerzlich bewusst.
この部屋の窓の外の おまえが生まれた日の
Draußen vor dem Fenster dieses Zimmers, im Garten, wo der Baum gepflanzt wurde,
記念樹を植えた庭にも秋のソナタが聞こえている
an dem Tag, an dem du geboren wurdest, ist auch dort die Herbstsonate zu hören.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.